Ofudesaki 04:078
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Even more do I hasten to save the villagers. | murakata wa nao mo tasuke o sēte iru | 村かたハ なをもたすけを せへている |
Please ponder quickly! | hayaku shian oshite kureru yō | はくしやんを してくれるよふ |
Alternate English translations
Third Edition
I am hastening to save the villagers still more quickly! Please ponder over it in haste!
Inoue/Eynon
Constantly, I have been striving to save the villagers. Quickly ponder over My intentions.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
4:78 Because I am hastening and wish to save the villagers as soon as possible, I wish for them to quickly realize My intention.
|
『おふでさき註釈』、p. 64 七八、中でも村方は一日も早く救けたいと親神は急き込んでいるから、この親神の心を早く悟って貰いたい。
|
Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 34:56
The subject of the verbal phrase “hasten to save” is God. God desires to hasten the salvation of “the villagers.” To this end, God is urging people to ponder.
« To previous verse | To next verse » |