|To God, who began this world,||kono yō o hajimeta Kami no koto naraba||このよふを 初た神の 事ならば|
|all of you in the world are equally My beloved children.||sekai ichiretsu mina waga ko nari||せかい一れつ みなわがこなり|
|Because of My love for all My children,||ichiretsu no kodomo ga kawai sore yue ni||いちれつの こともがかハい それゆへに|
|I exhaust My mind in every kind of way.||iroiro kokoro tsukushikiru nari||いろ／＼心 つくしきるなり|
|I desire to teach everything to you children quickly.||kono kodomo nani mo oshiete hayabaya to||このことも なにもをしへて はや／＼と|
|Take notice of this hastening in the mind of God!||Kami no kokoro no sekikomi o miyo||神の心の せきこみをみよ|
Alternate English translations
For Me, God, who created this world, all human beings are My children.
Because of My love for all My children, I exert My mind and heart in every kind of way.
I am in haste to teach you children any and everything. Look at this impatience of the mind of God!
Since I am God, Creator of the world, all people throughout the world are My children.
I love all of you, My children. For this reason, I exert My mind in every way possible for your salvation.
I am anxious to promptly teach everything to My children. Look at the urgency in the heart of God!
| This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.|
Translator(s): Roy Forbes
4:62–64 Everyone in the world are equally My children. It is best that everyone gain insight into the hastening of My intent, which is to teach and instruct you in all things so that you can live a joyous, enjoyable existence.
|« To previous verse||To next verse »|