Ofudesaki 04:060

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 04:060 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.


Today is the beginning of marvelous things. kyō no hi wa nani ka mezurashi hajime dashi けふの日ハ なにかめづらし はじめだし
All of you will come along with Me because of the original causality. yorozu innen mina tsuite kuru よろづいんねん みなついてくる

Alternate English translations

Third Edition

Today I will begin something completely remarkable, and all who have affinities to Me will come along with Me.


Today, I shall begin to reveal something remarkable; those people with an affinity will all come to Me.


This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

4:60 At this time, I shall begin the path of single-hearted salvation that will be marvelous in every way and explain the truth of the beginning of this world. Once I do so, all human beings will know that they are My children and will come to follow the path.

『おふでさき註釈』、p. 61–2


Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 34:51

On this day, today, says the verse, God will start “marvelous things,” which are unprecedented and extremely precious. What does the phrase “marvelous things” refer to? It refers to the path of single-hearted salvation. This path of single-hearted salvation is described as “marvelous.” The phrase “the original causality,” which is a translation of “yorozu innen,” means the original cause of all things or the causality of origin of any and everything. Although the word “yorozu” has the meanings of “all,” “every,” or “universal,” the phrase “yorozu innen” does not mean various causalities. The meaning of the verse is that all people will come to follow this path through the original causality of any and all things.

« To previous verse To next verse »