Ofudesaki 04:038

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 04:038 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Further after the passage of long years, mata saki wa nengen tachita koto nara ba またさきハ ねんけんたちた 事ならば
there will be no aging at all. toshi o yoru me wa sara ni nai zo ya としをよるめハ さらにないぞや

Alternate English translations

Third Edition

Further, after the lapse of long years, there shall be no fear of aging at all.

Inoue/Eynon

Even after the passage of many months and years, you will have lived without aging.

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

4:38 Not only that, as the years gradually pass, if your minds are completely purified, I shall protect you so that you will be able to work in youthful health for as long as possible.

『おふでさき註釈』、p. 58

三八、そればかりでなく、だんだん年限が経って人々の心が澄み切ったならば、いついつまでも若々しい元気で働けるように守護する。 

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 34:46–7

Moreover, says the verse, “after the passage of long years”–that is to say, after a suitable period of time passes–we will no longer age. These days, people speak of anti-aging care, in which some of you may be interested. The prospect of total freedom from aging may sound splendid. However, as far as I am personally concerned, the idea that our natural term of life is 115 years is easier to understand. It seems to me that staying alive as long as one wants is rather problematic. Besides, I think that people who are greedy enough to want to live forever are unlikely to live long, anyway. People whose dust of the mind has completely been swept away will probably be able to pass away for rebirth with a sense of satisfaction when they are as old as 115, feeling content in the thought that they have enjoyed a long life and looking forward to being able to borrow a new body. These days, various attempts are made to prolong a person’s life, but I rather wonder if they are really acceptable. At any rate, the idea that a person’s natural term of life is 115 years inevitably leads people to ask what will happen after this length of time passes. If we tell them that according to the Ofudesaki they can stay as long as they wish, they will feel peace of mind. In reality, however, those who are greedy enough to want to live forever are unlikely to be able to live to be 115. That is the catch.

« To previous verse To next verse »