Ofudesaki 04:004
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Then a thanksgiving pilgrimage will begin. Look for it. | sore yori mo okage hajimaru kore o miyo | それよりも をかけはぢまる これをみよ |
People will come whether it be night or day. | yoru hiru shirenyō ni naru zo ya | よるひるしれん よふになるぞや |
Alternate English translations
Third Edition
Thence the thanksgiving pilgrimage similar to the okagemairi* will begin. Wait and see it! The distinction between day and night will be forgotten.
Inoue/Eynon
Behold! The zealous pilgrimage will then begin, and the worshippers will crowd in day and night.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
4:4 From now on whether it be night or day, people will come to worship to Jiba to offer their thanks upon receiving My extraordinary salvation. |
『おふでさき註釈』、p. 54 四、今後は親神の珍しいたすけを頂いて、ぢばにお礼参りするものが夜昼なしに出て来るようになる。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 34:38
The verse is saying that increasing numbers of people will come on “a thanksgiving pilgrimage” to express their gratitude to God the Parent. More and more people will come “whether it be night or day,” saying that they are greatly indebted to God.
The Japanese word here translated as “a thanksgiving pilgrimage” refers to a mass pilgrimage involving huge numbers of people visiting the Ise Grand Shrine to express their thanks. The verse says that something similar will happen to Jiba.
« To previous verse | To next verse » |