Ofudesaki 03:144
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Since My intent is single-hearted salvation in all matters, | nani ni te mo tasuke ichijo de aru kara | なにゝても たすけ一ちよで あるからに |
I desire to cut off the root of rebellion quickly. | muhon no nē o hayaku kiritai | むほんのねへを はやくきりたい |
Alternate English translations
Third Edition
As I am single-heartedly hastening to save you all in any and every matter, I desire first to cut off the root of rebellion.
Inoue/Eynon
Since My single-hearted salvation is directed toward all of you, I want to cut out the root of rebellion quickly.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
3:144 Because this path entirely consists of teachings of single-hearted salvation, I wish to quickly cut the root of the wrongful minds of those who defy My workings (ri). |
『おふでさき註釈』、p. 51 一四四、総てこの道はたすけ一条の教であるから、理にさからう人々の悪心の根を早く切ってやりたい。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:61
When reading the second half in Japanese, we insert “no” and read, “Muhon no….”
In any matter whatsoever, God’s sole intent is single-hearted salvation; God is singly intent on working to save all humans. As part of this work, God desires to quickly cut off the root of “rebellion,” which, taken in a broad sense, refers to war. In the human world, nothing is as brutal or tragic as war. The word “root” here refers to the use of mind that causes war. God desires to put an end to such a use of the mind.
« To previous verse | To next verse » |