Ofudesaki 03:142

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 03:142 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

This preparation is for saving all humankind quickly. ichiretsu ni hayaku tasukeru kono moyō いちれつに はやくたすける このもよふ
I shall make the minds of both the high and the low be spirited. kami shimo tomo ni kokoro isamete 上下ともに 心いさめで

Alternate English translations

Third Edition

As I am arranging to save all mankind equally, I will make the minds of both the upper and lower people all cheerful.

Inoue/Eynon

Since I am preparing to save all people quickly, I will inspire the hearts of both the leaders and commoners.

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

3:142 Among the preparations that I will take to quickly save everyone in the world, I shall make the minds of both those in high positions and those who are below spiritually uplifted.

『おふでさき註釈』、p. 51

一四二、世界中を一列早く救けようと思う親神の段取りとして、上に立つ者も下にいる者も心を勇ませる。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:61

The phrase “いさめで” in the original is read “isamete,” with the letter “で” (de) being understood as “て” (te) although the letter in the original has the diacritical mark that indicates that the consonant is voiced. Again, the romanized version I mentioned a while ago shows how the second Shinbashira read the verse.

The phrase “all humankind” is a translation of the Japanese term “ichiretsu ni,” which not only means all human beings but also implies the absence of discrimination or distinction. With reference to the preparation to be made to save all humans without exception or discrimination, the verse says that God will enable the minds of “both the high and the low”—both those in positions of authority and those on lower rungs of society’s ladder—to be spirited. Thus, the preparation consists in making everyone’s mind spirited.

Incidentally, it would be slightly off the mark to read “いさめで” as “isamede” by taking “de” as meaning “go forth.” If the sense of the phrase were “be spirited and go forth,” the phrase would be “isamide.”

« To previous verse To next verse »