Ofudesaki 03:127

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 03:127 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.


Let all of you in the world take care. ichiretsu wa mina mina wagami ki o tsuke yo いちれつハ みな/\わがみ きをつけよ
There is no knowing when or where God will go. Kami ga nandoki doko e iku yara 神がなんどき とこへいくやら

Alternate English translations

Third Edition

All of you must equally take care of yourselves because there is no knowing when and for where God is leaving.


All of you, take care of your mind and body. There is no knowing when God's Providence will withdraw.


This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

3:127 All of you, reflect upon your bodies and fully exercise caution and realize that it is something you are borrowing from Me, Oyagami. There is no knowing when My blessings will be stopped by a wrong usage of your mind.

『おふでさき註釈』、p. 50


Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:58

We are borrowing the body from God. We can only use it as if it were our own because we receive God’s providence that looks after it. The verse cautions that our misuse of the mind could lead to a situation where there is no telling when or where God might go—that is, it could lead to the unexpected withdrawal of God’s providence.

« To previous verse To next verse »