Ofudesaki 03:121–2
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Those in high places are doing as they please with all the world. | kami taru wa sekaijū o mama ni suru | 上たるハ せかいぢううを まゝにする |
Do you not know the regret of God? | Kami no zannen kore o shiran ka | 神のざんねん これをしらんか |
Until now, everything in the world has gone according to | kore made wa yorozu sekai wa kami no mama | これまでハ よろづせかいハ 上のまゝ |
those in high places. From now on, there will be changes. | mō kore kara wa monku kawaru zo | もふこれからハ もんくかハるぞ |
Alternate English translations
Third Edition
The upper people are managing the whole world as they please. Do you not know the severe regret of God?
Until now the upper people have managed everything in the world as they please. But henceforth things shall be changed.
Inoue/Eynon
The rulers control the entire world unrestrained. Do you not realize that this disappoints God?
Until now, the rulers controlled everything in the world Henceforth, the state of affairs will change.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
3:121, 122 The people in high positions are behaving as they please, thinking that all things in the world can be accomplished through human strength. This is because they do not know My true intention. This is an extremely regretful situation in My eyes, for I made the world and human beings from where these did not exist. As long as I am revealed, I shall have people realize My true intention from now on and make it so that they cannot behave in a selfish manner that comes about from their human minds. |
『おふでさき註釈』、p. 49 一二一、一二二、あらゆる世の中のことは、皆人間の力で出来ように思うて、上にある者の中には自ままに振舞う者もあるが、これは、この世を創造した親神の真意を知らないからで、元無い人間無い世界をこしらえた親神の目から見ると非常に遺憾な事である。元の親神が現れた以上は、今後は親神の真意を悟らせ人間心から勝手な振舞いをさせぬようにする。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:57
III:121
Those in positions of power and authority are doing whatever they want with the entire world. The verse describes God’s impatience with the situation. God deplores and regrets it. The verse asks: Aren’t you aware of God’s regret?
III:122
Until now, everything in world has been as intended by those in positions of power and authority; from now on, however, the situation will be different. In the phrase “monku kawaru,” which is the last quarter of the verse in the original, “monku” literally means “wording” or “words.” Yet changes (kawaru) that will happen to “monku” in the present context refer to changes in the situation and in the way things are. The verse says that from now on things will be very different.
« To previous verse | To next verse » |