Ofudesaki 03:115

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 03:115 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.


The minds of human beings are indeed shallow. ningen nokokoro to yū wa azanōte にんけんの 心とゆうハ あざのふて
You talk only about things already visible. mietaru koto o bakari yū nari みへたる事を ばかりゆうなり

Alternate English translations

Third Edition

As you human are shallow-minded, you talk only about things now visible to your eyes.


The mind of human beings is truly shallow. It talks only about things that are obvious.


This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

3:115 *Note: Unusual Japanese expression—azanōte (“shallow”), also meaning “frivolous,” “trivial,” or “superficial.”

『おふでさき註釈』、p. 49

一一五、註 あざのふては、浅はかであるからの意。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:56

The Japanese word “azanote,” which is here translated as “shallow,” is not found in any dictionary but glossed in Ofudesaki chushaku as meaning “shallow.” Humans are truly shallow and talk only about things that are tangible.

« To previous verse To next verse »