Ofudesaki 03:093–4

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 03:093–4 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

If this origin is known in detail, kono moto o kuwashiku shirita koto nara ba このもとを くハしくしりた 事ならバ
there should be no cause for illness. yamai no okoru koto wa nai no ni やまいのをこる 事わないのに
These children, living their lives knowing nothing, nani mo kamo shirazu ni kurasu kono kodomo なにもかも しらずにくらす この子共
pitiful are they in the eyes of God. Kami no mē ni wa ijirashiki koto 神のめへにハ いぢらき事

Alternate English translations

Third Edition

If you become aware of this origin in detail, there shall be no case in which you shall suffer from illness.

These children who live their lives knowing nothing about any truth are really pitiful in the eyes of God.

Inoue/Eynon

Once you know the truth of origin in detail, you will never suffer from sickness.

Those children who live in ignorance are truly touching in the eyes of God.

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

3:93, 94 If you fully understand the truth of origin behind My creation of human beings, no wrong thoughts will occur and there would be no one who is ill. But because people know nothing, they are using their minds in a selfish manner. From My eyes, the eyes of Oyagami, I cannot but feel pity for this.

『おふでさき註釈』、p. 46

九三、九四、親神が人間をつくった元の理をよく知ったならば、悪い心も起こらず病気になる者もないのに、人々は、何も知らないで勝手な心づかいをしている。親神の目から見るとこれが不憫でならない。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:51

III:93

Although humans are living merrily, they are doing so without any knowledge of the origin. The verse says that, if “this origin is known in detail,” no one will fall ill. Put conversely, people fall ill because they are not aware of or attentive to the origin. Illness can be seen as alerting their attention.

III:94

God says in the Mikagura-uta, “It is natural that you know nothing.” In the eyes of God the Parent, it is pitiful that the children—humans, that is—are merrily going about their lives without any knowledge of the origin. In their ignorance, they are taken ill, cause conflict, confuse themselves, and suffer.

« To previous verse To next verse »