Ofudesaki 03:092
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
In this world, people are living merrily, | kono yō wa nigiwashi kurashi irukeredo | このよふハ にぎハしくらし いるけれど |
but there is no one who knows the origin. | moto o shiritaru mono wa nai no de | もとをしりたる ものハないので |
Alternate English translations
Third Edition
In this world many people are living merrily. But there is no one who has understood the origin.
Inoue/Eynon
Although the world is filled with people, living cheerfully, there is no one who knows the truth of origin.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
3:92 The people of this world are not paying attention and living boisterously. There is no one who knows about the providence that I, Oyagami, provided at the beginning of the world. |
『おふでさき註釈』、pp. 45–6 九二、世の中の人は、うかうかとにぎやかに暮らしているけれど、この世初まり親神の守護を知っている者はない。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:51
III:92
If one looks at the situation of the world, people seem to be living merrily. Yet the verse implies that their lives are, in fact, precarious because they do not know the origin. The phrase “the origin” here refers to the foundation of all things; its core is what is called the truth of origin.
« To previous verse | To next verse » |