Ofudesaki 03:092

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 03:092 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

In this world, people are living merrily, kono yō wa nigiwashi kurashi irukeredo このよふハ にぎハしくらし いるけれど
but there is no one who knows the origin. moto o shiritaru mono wa nai no de もとをしりたる ものハないので

Alternate English translations

Third Edition

In this world many people are living merrily. But there is no one who has understood the origin.

Inoue/Eynon

Although the world is filled with people, living cheerfully, there is no one who knows the truth of origin.

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

3:92 The people of this world are not paying attention and living boisterously. There is no one who knows about the providence that I, Oyagami, provided at the beginning of the world.

『おふでさき註釈』、pp. 45–6

九二、世の中の人は、うかうかとにぎやかに暮らしているけれど、この世初まり親神の守護を知っている者はない。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:51

III:92

If one looks at the situation of the world, people seem to be living merrily. Yet the verse implies that their lives are, in fact, precarious because they do not know the origin. The phrase “the origin” here refers to the foundation of all things; its core is what is called the truth of origin.

« To previous verse To next verse »