Ofudesaki 03:079
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Ponder well! Never think that these preparations | shian se yo yorozu tasuke no kono moyō | しやんせよ 万たすけの このもよふ |
for universal salvation are human workings. | ningen waza tosara ni omou na | にんけんハざと さらにをもうな |
Alternate English translations
Third Edition
Ponder deeply! Never take these arrangements for every kind of salvation as the work of a mere human being.
Inoue/Eynon
Reflect on this provision for universal salvation. Do not ever regard it as the work of a human.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
3:79 Fully think it over. These preparations which I am undertaking and exerting My mind solely for the purpose of manifold forms of salvation is not the work of a human being. Because you do not know of anything and everything that I have done until now, your human thinking leads you to you doubt all that I do. |
『おふでさき註釈』、p. 43 七九、よく考えて見よ。よろづよたすけのために親神が専ら心を尽くしているこの段取りは、人間業では出来るものではない。それを、今まで親神のする事が何も彼も分からないものであるから、人間心でこれを疑うていたのである。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:47
The phrase “universal salvation” means all sorts of salvation or the myriad kinds of salvation. This verse is concerned with the Service, through which anyone can be saved from any suffering of illness or any other problems. This can hardly be “human workings” and, indeed, will hardly be achievable through human effort.
« To previous verse | To next verse » |