Ofudesaki 03:058

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 03:058 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Those in high places are doing as they please with the world. kami taru wa dandan sekai mama ni suru 上たるハ だん/\せかい まゝにする
What thought is given to God’s regret? Kami no zannen nanto omou zo 神のざんねん なんとをもうぞ   

Alternate English translations

Third Edition

The upper people increasingly manage the world as they please. What do you think of the regret of God?

Inoue/Eynon

The authorities continue to control the world as they please. Can you imagine God's disappointment?

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

3:58 Among those who are in a position to rule over others, there are those who are acting selfishly, believing that all things in the world can be swayed with human power. This is because they do not know of My profound intention, the intention of Oyagami who created this world, and I am greatly disappointed at this.

『おふでさき註釈』、p. 39

五八、上に立つ者の中には、世の中の総ての事柄が人間の力で左右出来るように思うて自ままな振舞いをする者もあるが、これは、この世を創造した親神の深い心を知らないからで、甚だ遺憾に思うところである。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:42

The verse speaks about those who are in positions of power and authority and says that they are doing as they please with the entire world in all sorts of ways. Again, I am taking the Japanese expression “dandan” as meaning “various”—hence I said “all sorts of ways”—which seems to make better sense than the alternative interpretation. “God’s regret” here conveys a sense of impatience. What thought, asks the verse, is given to it?

« To previous verse To next verse »