Ofudesaki 03:048
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
The high mountains are doing as they please with the whole world, | takayama wasekai ichiretsu omouyō | 高山ハ せかい一れつ をもうよふ |
but they cannot see the future. | mama ni sure tomosaki wa miende | まゝにすれとも さきハみゑんで |
Alternate English translations
Third Edition
People on the high mountains are ruling the whole world as they please. But they cannot foresee the future.
Inoue/Eynon
People in high places control everyone throughout the world as they please; they cannot foresee the future.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
3:48 In every society which exists, the people of the upper classes selfishly act in a way that benefits only themselves. However, they do not know what the future holds. |
『おふでさき註釈』、p. 37 四八、いずれの社会に於いても、上流の者は自分の都合のよいように我がままな振舞いをしているが、将来の事は分からないのである。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:40
The phrase “high mountains” refers to “people in positions of authority and power.” Those people, says the verse, are doing as they please with the entire world. Yet they do not know the future; they are living precarious lives.
« To previous verse | To next verse » |