Ofudesaki 03:048

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 03:048 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

The high mountains are doing as they please with the whole world, takayama wasekai ichiretsu omouyō 高山ハ せかい一れつ をもうよふ
but they cannot see the future. mama ni sure tomosaki wa miende まゝにすれとも さきハみゑんで

Alternate English translations

Third Edition

People on the high mountains are ruling the whole world as they please. But they cannot foresee the future.

Inoue/Eynon

People in high places control everyone throughout the world as they please; they cannot foresee the future.

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

3:48 In every society which exists, the people of the upper classes selfishly act in a way that benefits only themselves. However, they do not know what the future holds.

『おふでさき註釈』、p. 37

四八、いずれの社会に於いても、上流の者は自分の都合のよいように我がままな振舞いをしているが、将来の事は分からないのである。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:40

The phrase “high mountains” refers to “people in positions of authority and power.” Those people, says the verse, are doing as they please with the entire world. Yet they do not know the future; they are living precarious lives.

« To previous verse To next verse »