Ofudesaki 03:035

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 03:035 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

As you human beings are shallow, ningen wa azanai mono de aru kara ni にんけんハ あざないもので あるからに
you can never see where your paths will lead in the future. sue no michi suji sara ni wakaran すゑのみちすじ さらにわからん

Alternate English translations

Third Edition

Human beings are indeed shallow-minded. Therefore they are quite ignorant of their way of the future.

Inoue/Eynon

Since human beings are truly shallow-minded, they are completely unaware of the way to the future.

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

3:35 Because human beings have shallow minds, you do not have even the slightest idea of what kind of path you must go through in the future.

『おふでさき註釈』、p. 35

三五、人間というものは、心の浅はかなものであるから、将来どんな道筋を通らねばならんか、少しも知らない。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:36

The word “shallow” is intended to include the meaning “unreliable.” This verse is saying that humans are shallow and unreliable and have no idea what lies ahead on their paths.

« To previous verse To next verse »