Ofudesaki 03:010
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
The English translation below is the sixth edition translation.
Contents
Content
Arrange to clear this water quickly. | kono mizu o hayaku sumasuru moyōdate | この水を はやくすまする もよふだて |
Purify it by using a filter and sand. | sui no to suna ni kakete sumaseyo | すいのとすなに かけてすませよ |
Alternate English translations
Third Edition
To make arrangements for quickly clearing this water, purify it using a filter and sand!
Inoue/Eynon
Prepare to purify the water promptly. Purify it by using sand and a strainer.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
3:10 *Note: Unusual Japanese expressions—moyodate (“arrange”) and suino (“filter”).
|
『おふでさき註釈』、p. 33 一〇、註 もよふだては、催合う立てで、皆の力を合わせて準備計画を急ぐ事。
|
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:31
God desires to purify people’s minds quickly. The verb “arrange” refers to preparing the ways and means. The ways and means of purifying the minds are "a filter and sand.” The world “filter” here is a translation of the Japanese word “suino,” which refers to a cloth bag used for purifying water. When I was a child, there was no public water supply, and people purified water by using a barrel containing sand, charcoal, and other things. The barrel also had a cloth bag attached to the faucet so as to catch any solid particles found in the water coming out of the barrel.
« To previous verse | To next verse » |