Ofudesaki 03:004
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
The English translation below is the sixth edition translation.
Contents
Content
When the minds of the world are spirited step by step, | dandan to sekai no kokoro isamu nara | だん/\と せかいの心 いさむなら |
peace will come to Nihon. | kore ga nihon no osamari to naru | これがにほんの をさまりとなる |
Alternate English translations
Third Edition
When the minds of the world become cheered step by step, peace shall be realized in the region where My teachings spread early.
Inoue/Eynon
When the hearts of the world gradually become inspired, this will bring peace to the initiated.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
3:4 Once this path gradually spreads and the minds of the general populace becomes spirited, My true intention will be conveyed to people’s minds and nihon will thereby settle in harmony. |
『おふでさき註釈』、p. 31 四、次第にこの道が弘まり世間一般の人々の心が勇んで来ると、親神の真意が人々の心に行きわたって、これでにほんは円く治まるようになる。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:29
The phrase “minds of the world” refers to the minds of all people in the world. When the minds of people throughout the world become “spirited by being single-hearted with God,” as the previous verse says, peace “will come to Nihon, the term Nihon referring to those who have understood God’s intention or the place inhabited by those who are in accord with the divine intention. The word “peace” refers to a state in which things are as they should be. Thus, the second half of the verse means that the world will be as God the Parent desires.
« To previous verse | To next verse » |