Ofudesaki 02:045

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 02:045 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

By this talk, I do not indicate anyone in particular. kono hanashi doko no koto to yuwande na このはなし とこの事とも ゆハんでな
Become convinced, all of you, when it is seen. miete kitare ba mina tokushin se みへてきたれば みなとくしんせ

Alternate English translations

Third Edition

By this talk I do not indicate any place in particular. All of you should understand the truth when it appears.

Inoue/Eynon

By these words, I refer to no one in particular. When the truth appears, all of you, be convinced of it!

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

2:45 Although I do not specify to who I am directing what I have instructed until now, it will be revealed sooner or later, and when it does, you will be convinced.

*Note: The story of Ichibei Matsuo of Higashiwakai Village from 1872 has been said to be related to the above three verses. Ichibei was an extremely devoted follower of the path and served as an intermediary who instructed the teachings to others in the early years of the Teaching. However, he was strong-minded and argumentative by nature. When it came to things that were vital to his situation, he was unable to wholeheartedly comply with Oyagami’s instructions. Thus his eldest son that received tending from Oyagami [in the form of an illness] passed away for rebirth on the fifteenth of the eighth lunar month (8/15).

『おふでさき註釈』、p. 27

四五、今まで述べたこの諭しは、別にだれの事とも明示はせんが、何れ早晩現れるであろうから、その時になれば合点出来る。

 以上三首に関連する史料としては、明治五年大和国東若井村の松尾市兵衞の話が伝えられている。市兵衞はお道に非常に熱心で、立教当初は高弟の一人として教の取次に尽くすいしていたが理屈っぽくて気の強い人であったから、肝心自分の事になると親神様のお諭しを素直にそのままに受け容れる事が出来なかったので、親神様からお手入れを頂いていたその長男は盆の十五日に迎え取りになった。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 32:55

God does not specify whom this instruction concerns. Whoever sees occurrences such as I have mentioned should gain a convincing insight into the truth of God’s words. What is implied is that the providence of heaven encompasses and can be understood by all people, whoever they are.

« To previous verse To next verse »