Ofudesaki 02:026
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
The English translation below is the sixth edition translation.
Contents
Content
When you calm your mind step by step and ponder, | dandan to kokoro shizumete shinan suru | だん/\と 心しづめて しやんする |
it will change into clear water. | sundaru mizu to kawari kuru zo ya | すんだる水と かハりくるぞや |
Alternate English translations
Third Edition
But when you calm down your heart by degrees and ponder, it will change into clear water.
Inoue/Eynon
Step by step, calm your mind and ponder deeply. It will become as clear as water.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
2:26 Although the mind is first clouded and mixed with mud (gomoku majirite), when you make efforts to remove the dusts of your mind upon listening and reflecting with My teachings, your minds shall gradually become clean like how water becomes purified. |
『おふでさき註釈』、p. 23 二六、初めは濁ってごもくまじりの心であるが、よく親神の教を聞き深く反省して、心のほこりを取り除くように努力すると、だんだん水が澄むように心が清浄にかわって来る。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:52
[Verses 25 and 26] use water as a metaphor for the human mind. Although water that fills a pond in the high mountains should be clear at its source, it tends to become clouded and mixed with mud and other sediment that it agitates as it gushes forth. Yet as one calms the mind and ponders, the water will change into clear water.
The Ofudesaki likens the mind of one who has not yet embraced faith to muddy water and says that such a mind can become increasingly clear as one comes to understand the teachings.
« To previous verse | To next verse » |