Ofudesaki 02:011
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Just a word: you are saying that it is a fit or madness. | chotto hanashi nobose kanteki yūteiru | 一寸はなし のぼせかんてき ゆうている |
It is not an illness but the urging of God. | yamai de wa nai Kami no sekikomi | やまいでハない 神のせきこみ |
Alternate English translations
Third Edition
Just a word! You say that it is a fit or a distraction. It is not an illness, but the impatient urging of God.
Inoue/Eynon
Listen well. I hear people talk of frenzy and insanity; they are not illness, but the urgency of God.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
2:11 Whenever people of the world come in contact with her, all they say is that she is in a frenzy or that she is mad. However, it is not that she is crazy or is it because of a disease of any sort. It is My hastening that wishes to quickly draw to this path. |
『おふでさき註釈』、p. 20 一一、世間の人達が、寄ると触ると、あの人は逆上しているのだとか、狂気しているのだとかうわさをしているが、決して気違いでも無ければ病気でもない。早くこの道に引き寄せたいと思う親神の急き込みである。
|
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:49–50
II:11 The Japanese word “nobose,” translated here as “fit,” refers to a fit of temper where rationality is lost. The word “kanteki,” translated as “madness,” literally means a “small round charcoal stove” and metaphorically refers to a tendency to flare up in anger. Both are related to emotional instability.
« To previous verse | To next verse » |