Ofudesaki 02:002
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Those in high places will come at any moment, spirited in mind. | kami taru wa kokoro isande kuru hodo ni | 上たるハ 心いさんで くるほとに |
The appointed time has arrived. | nandoki ni kuru kokugen ga kita | なんどきにくる こくけんがきた |
Alternate English translations
Third Edition
The upper people will come at any moment with their minds cheered up. The fixed time has already come.
Inoue/Eynon
The authorities’ hearts will become inspired. The destined time has arrived before you were aware of it.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
2:2 When I establish this broad path, even the minds of people in high positions will become spirited, leading them to come here. Furthermore, this is not about the distant future. The present momentum is shows that it shall be realized soon. |
『おふでさき註釈』、p. 1 8 二、往還道をつけかけると、上に立つ人々もこの教を聞いて心が出かけて来るようになる。しかも、それは遠い事ではない。もう直ぐにもそれが実現する機運に向かっている。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:48
II:2 This portion of the Ofudesaki is full of verses that are difficult to interpret. The minds of “[t]hose in high places” – people of power and influence – will become spirited.
The phrase “The appointed time has arrived” may seem a little hard to understand. Having been told that the minds of those in positions of power and influence will become spirited, people have been wondering when that will happen. This verse says the time for that has come.
« To previous verse | To next verse » |