Ofudesaki 01:058
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Hereafter, I shall arrange for the settling of matters within. | kono saki wa uchi o osameru moyōdate | このさきハ うちをおさめる もよふだて |
The mind of God is hastening it. | Kami no hō niwa kokoro sekikomu | 神のほふにハ 心せきこむ |
Alternate English translations
Third Edition
Henceforth I will arrange for settling the family affairs. The mind of God is truly hastening it.
Inoue/Eynon
Henceforth, I shall prepare to settle family affairs, because the mind of God is filled with urgency.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
1:58 From now on, I am going to set about on the preparations to set things right in this Residence. I will hasten this so it will be completed as soon as possible. |
『おふでさき註釈』、p. 14 五八、これから屋敷のきまりをつける準備にかかるのであるが、それを一日も早く出来るよう急き込むのである。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:44
1:58 The word “settling” (osameru) means putting something into the condition it should be in. Here, the verse is talking about putting the Residence into the condition it should be in. God is working to hasten the arrangements or preparations for the settling.
« To previous verse | To next verse » |