Ofudesaki 01:058

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 01:058 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Hereafter, I shall arrange for the settling of matters within. kono saki wa uchi o osameru moyōdate このさきハ うちをおさめる もよふだて
The mind of God is hastening it. Kami no hō niwa kokoro sekikomu 神のほふにハ 心せきこむ

Alternate English translations

Third Edition

Henceforth I will arrange for settling the family affairs. The mind of God is truly hastening it.

Inoue/Eynon

Henceforth, I shall prepare to settle family affairs, because the mind of God is filled with urgency.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

1:58 From now on, I am going to set about on the preparations to set things right in this Residence. I will hasten this so it will be completed as soon as possible.

『おふでさき註釈』、p. 14

五八、これから屋敷のきまりをつける準備にかかるのであるが、それを一日も早く出来るよう急き込むのである。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 32:44

1:58 The word “settling” (osameru) means putting something into the condition it should be in. Here, the verse is talking about putting the Residence into the condition it should be in. God is working to hasten the arrangements or preparations for the settling.

« To previous verse To next verse »