Ofudesaki 01:055
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Long have you wandered on your path until now. | ima made wa nagai dōchū michi-sugara | いまゝでハ ながいどふちふ みちすがら |
You must be very tired of it. | yohodo taikutsu shita de arō na | よほどたいくつ したであろをな |
Alternate English translations
Third Edition
So far you have wandered such a long way. So perhaps you are very tired of it.
Inoue/Eynon
Until now, you have taken a long and tedious journey. You must have felt much boredom.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
1:55 A great long period of time has passed since the beginning when I, Oyagami, created the human beings and world which did not exist. Because people could not hear the true teachings during that time, you must have been waiting longingly for it without knowing the identity of your reliable Parent.
|
『おふでさき註釈』、p. 13 五五、親神が、元々無い人間無い世界をつくって以来、随分長い人間を経て来たのであるが、その間人々は真実の教を聞く事が出来なかったために、頼る親も分からずさぞ待ち遠い事であったろう。 註 本歌は、今まで長年人間が真の天啓の教を聞く事の出来なかったのを、道中たとえてお教え下されたのである。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:43
1:55 The verse is saying, “You must be feeling ‘very tired,’ weary, and disheartened, having wandered without any guide over such a long span of time from the beginning of this world until now.”
« To previous verse | To next verse » |