Ofudesaki 01:034
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
To say why it is that I am angry: | rippuku mo nani yue naru to yūnara ba | りいふくも なにゆへなるど ゆうならハ |
it is because the wrongdoing has not been removed. | akuji ga nokan yue no koto nari | あくじがのかん ゆへの事なり |
Alternate English translations
Third Edition
If you ask the reason wherefore I am angry, it is because your wrongdoing has not yet stopped.*
Inoue/Eynon
If you ask why My anger was aroused, it is because you have not yet abandoned your evil habits.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
1:34 note: *Refer to note for verse 1:39 |
『おふでさき註釈』、p. 10 三四、註 本号三九註参照。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:40
1:34 The phrase “なにゆへなるど” in the original is read “naniyue naru to,” with “ど” (do) being understood as “と” (to). Yet, in keeping with the principle that the printed edition must present the text as it was originally written without changing even a single letter, the second Shinbashira used the letter with the diacritical mark that indicates the consonant is voiced.
The verse says that the reason God the Parent is angry is that a wrongdoing has not been removed.
« To previous verse | To next verse » |