Ofudesaki 01:034

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 01:034 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

To say why it is that I am angry: rippuku mo nani yue naru to yūnara ba りいふくも なにゆへなるど ゆうならハ
it is because the wrongdoing has not been removed. akuji ga nokan yue no koto nari あくじがのかん ゆへの事なり

Alternate English translations

Third Edition

If you ask the reason wherefore I am angry, it is because your wrongdoing has not yet stopped.*

Inoue/Eynon

If you ask why My anger was aroused, it is because you have not yet abandoned your evil habits.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

1:34 note: *Refer to note for verse 1:39

『おふでさき註釈』、p. 10

三四、註 本号三九註参照。 

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 32:40

1:34 The phrase “なにゆへなるど” in the original is read “naniyue naru to,” with “ど” (do) being understood as “と” (to). Yet, in keeping with the principle that the printed edition must present the text as it was originally written without changing even a single letter, the second Shinbashira used the letter with the diacritical mark that indicates the consonant is voiced.

The verse says that the reason God the Parent is angry is that a wrongdoing has not been removed.

« To previous verse To next verse »