Ofudesaki 01:030
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
When this cleaning is thoroughly done, | sōji sai sukiyaka shitaru koto naraba | そふじさい すきやかしたる 事ならハ |
the truth shall be known and it will be told and retold. | shirite hanashite / hanashi suru nari | しりてはなして はなしするなり |
Alternate English translations
Third Edition
When I finish this sweeping thoroughly, the truth shall become clearly understood and it will be told and retold.
Inoue/Eynon
When this sweeping is completed, those who hear it will spread the truth from person to person.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
1:30 When the cleansing of the Residence is complete, the truth of the Jiba will become revealed and this path will naturally spread far and wide.
|
『おふでさき註釈』、p. 10 三〇、この屋敷の掃除が奇麗に出来上がったならば、ぢばの理が現れて自然にこの道が広く伝わって行く。
|
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:40
1:30 The second half of the verse is hard to interpret since the logical subject is unclear. The question is who is going to tell the truth and retell it. Judging from other instances of the Japanese verb in question, I think it would be fair to assume that it is God who will repeatedly tell the truth. The verse could then be interpreted to mean that, having seen that the cleaning has been thoroughly done, God will tell the truth in a thorough manner. In my view, seeing the verse in this way would best facilitate our understanding.
« To previous verse | To next verse » |