Ofudesaki 01:030

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 01:030 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

When this cleaning is thoroughly done, sōji sai sukiyaka shitaru koto naraba そふじさい すきやかしたる 事ならハ
the truth shall be known and it will be told and retold. shirite hanashite / hanashi suru nari しりてはなして はなしするなり

Alternate English translations

Third Edition

When I finish this sweeping thoroughly, the truth shall become clearly understood and it will be told and retold.

Inoue/Eynon

When this sweeping is completed, those who hear it will spread the truth from person to person.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

1:30 When the cleansing of the Residence is complete, the truth of the Jiba will become revealed and this path will naturally spread far and wide.

*Note: The phrase “the truth shall be known and it will be told and retold” (shirite hanashite hanashi suru) means that the truth of the Jiba will be told and spread by those who come to have faith in its truth.

『おふでさき註釈』、p. 10

三〇、この屋敷の掃除が奇麗に出来上がったならば、ぢばの理が現れて自然にこの道が広く伝わって行く。

註 しりれはなしてはなしするは、その理に信順してそれからそれへ話し伝える意。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 32:40

1:30 The second half of the verse is hard to interpret since the logical subject is unclear. The question is who is going to tell the truth and retell it. Judging from other instances of the Japanese verb in question, I think it would be fair to assume that it is God who will repeatedly tell the truth. The verse could then be interpreted to mean that, having seen that the cleaning has been thoroughly done, God will tell the truth in a thorough manner. In my view, seeing the verse in this way would best facilitate our understanding.


« To previous verse To next verse »