Ofudesaki 10:047

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 10:047 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

There is perhaps no one anywhere who clearly knows kono yō no moto o shikkari shirita mono このよふの 元をしいかり しりたもの
the origin of this world. dono no mono demo sara ni aru mai どこのものでも さらにあるまい

Alternate English translations

Third Edition

In whatever place, there shall be found no one who knows clearly the origin of this world.

Inoue/Eynon

There is absolutely no one anywhere who knows completely about the origin of the world.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

10:47 There is no one in this wide world who thoroughly knows that the beginning of this world was enacted (initiated) by Tsukihi.

『おふでさき註釈』、p. 158

四七、この世の元初まりが月日両神であるという事を、しっかり知っている者は、広い正解にだれもあるまい。

« To previous verse To next verse »