Ofudesaki 17:071–2
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
I shall not repeat what I have said until now. | ima made no yōnaru koto wa yuwan de na | いまゝでの よふなる事ハ ゆハんでな |
From now on, you need only to be spiritually awakened. | kore kara saki wa satori bakari ya | これからさきハ さとりばかりや |
Hereafter, there is no knowing what I shall say. | kono saki wa nani o yū yara shirende na | このさきハ なにをゆうやら しれんでな |
I request that you ponder thoroughly. | dōzo shikkari shiyanshite kure | どふぞしかり しやんしてくれ |
Alternate English translations
Third Edition
I will not repeat in the same manner what has been said before. Henceforth it is solely necessary to become spiritually awakened.
In the future there is no knowing what I may say. Please ponder over it definitely!
Inoue/Eynon
I shall no longer repeat what I have said previously. The future is all up to your own enlightenment!
No one knows what I shall reveal in the future. Please ponder deeply over My revelations!
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
17:71, 72 From now on, it will solely be a path of insight. I will no longer tell and instruct you in each matter as I have done until now. There is no knowing what I may say after this, but I wish for you to firmly ponder this in your mind. |
『おふでさき註釈』、p. 252 七一、七二、これからは悟りばかりの道で、今までのように一々説き諭すような事は言わないから、今後言う事は何を言うか知れないが、何を聞いても、しっかり心に思案してもらいたい。 |
« To previous verses | To next verses » |