Ofudesaki 17:069–70
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
No one is aware of it, | sore shirazu mina ichiretsu wa mēmē ni | それしらす みな一れつハ めへ/\に |
and the ponderings of each of you are only of dust. | hokori bakari o shiyan shiteiru | ほこりばかりを しやんしている |
Please think of the regret of God over such minds. | kono kokoro Kami no zannen omote kure | この心 神のざんねん をもてくれ |
Indeed, nothing more can be said, even should I so desire. | dōmo nantomo yū ni yuwaren | どふむなんとも ゆうにゆハれん |
Alternate English translations
Third Edition
Unaware of this, each and everyone of them equally is thinking only of dust.
Think of the regret of God over these dusty minds! It is far beyond expression of My words.
Inoue/Eynon
Unaware of this truth, all of you people everywhere are acting selfishly, and are accumulating dust in your minds.
Ponder deeply God’s disappointment at your dusty minds. I can no longer find words to express it!
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
17:69, 70 Unknowing of My sincere parental love, human beings are pondering solely with your shallow, selfish, and dust-filled thoughts. I but only pity you to the point where I almost have nothing to say. |
『おふでさき註釈』、p. 252 六九、七〇、この親心の真実も知らないで、人間が浅はかな自分勝手のほこり思案ばかりしているが、親神としては実に不憫で、何とも言いようが無い程である。 |
« To previous verse | To next verses » |