Ofudesaki 17:019–20
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Until now, if you were set apart by even one wall, | kore made wakabe hito yo nitehedate tara | これまでハ かへひとよにて へたてたら |
you would know nothing of whatever was said. | nani o yūte mo chotto shiromai | なにをゆうても 一寸もしろまい |
From today, there will be no time even to look aside. | kyō kara wa yoko me furu ma mo nai hodo ni | けふからハ よこめふるまも ないほどに |
There is no knowing what will be accomplished as in a dream. | yume mita yōni nani o suru yara | ゆめみたよふに なにをするやら |
Alternate English translations
Third Edition
Hitherto, if you were screened by a wall, you would know nothing of what others say.
From today there shall be no time even to look aside. There is no knowing what I will work as rapidly as in a dream.
Inoue/Eynon
Hitherto, when you were separated from each other by only a wall, whatever was spoken you could not understand.
Henceforth, I shall work swiftly like a dream. So swift, you will not be able to even blink an eye.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
17:19, 20 Since human minds are shallow, even there is a single wall that stands between, you will not understand nothing in the slightest no matter what I may speak. Yet after today, I, Oyagami, who sees and knows all, I shall show wondrous workings that will make you question if you are dreaming. Be on your guard without the slightest moment of inattention.
|
『おふでさき註釈』、p. 247 一九、二〇、人間の心は浅はかであるから、壁一重隔てたら何を言っても一寸も分かるまいが、今日から以後は、見抜き見透しの親神が、夢かと思う程不思議な働きをするから、少しの間も油断せぬようにせよ。
|
« To previous verse | To next verse » |