Ofudesaki 17:007–8
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
There at the Jiba, | sono toko de sekaijū no ningen wa | そのとこで せかいぢううの にんけんわ |
I began all the human beings in this world. | mina sono Jiba de hajime kaketa de | みなそのぢばで はじめかけたで |
The Jiba in Nihon is the native place | sono Jiba wa sekai ichiretsu doko made mo | そのぢばハ せかい一れつ とこまても |
of all people in the world. | kore wa nihon no kokyō naru zo ya | これハにほんの こきよなるぞや |
Alternate English translations
Third Edition
At this place, the Jiba, I created all human beings of the whole world.
Therefore, the Jiba, the place of origin, situated in the region where My teachings spread early is the native place for all people of the whole world equally.
Inoue/Eynon
At that spot, determined as the Jiba, all human beings throughout the world were initially conceived.
The Jiba is the birth place of the initiated and of the rest of humanity throughout the world.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
17:7, 8 It is this place where all the human beings throughout the world were created. Since I begin the Teaching for the salvation of one and all with this principle at Jiba at this time, to all humanity, Jiba is the place where I reveal My providence and the homeland of nihon. |
『おふでさき註釈』、p. 246 七、八、その所で、世界中の人間を皆創造したのである。そして、その理によって、この度ぢばで一列たすけの教を創始するのであるから、ぢばは一列人間にとって、親神の理の現れている所、懐かしいにほんの故郷である。 |
« To previous verse | To next verse » |