Ofudesaki 16:022
From Tenrikyo Resource Wiki
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Be aware, all of you throughout the world. | sekaijū mina ichiretsu wa shika to seyo | せかいぢう みな一れつハ しかとせよ |
There is no knowing when Tsukihi will appear to take you. | nandoki Tsukihi tsureni deru yara | なんとき月日 つれにてるやら |
Alternate English translations
Third Edition
Determine your mind firmly, all of you of the whole world! At any moment, I, Tsukihi, will go out to take you away.
Inoue/Eynon
Everyone throughout the world, beware! I, Tsuki-Hi, may go forth for you at any rate.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
16:22 It is best for all human beings of the entire world to firmly resolve a mind of sincerity, for there is no knowing when I may come to lead you. |
『おふでさき註釈』、p. 239 二二、世界一列の人間は、皆しっかりと真実の心を定めよ、何時親神が連れに出るか分からぬから。 |
« To previous verse | To next verse » |