Ofudesaki 16:022

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 16:022 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Be aware, all of you throughout the world. sekaijū mina ichiretsu wa shika to seyo せかいぢう みな一れつハ しかとせよ
There is no knowing when Tsukihi will appear to take you. nandoki Tsukihi tsureni deru yara なんとき月日 つれにてるやら

Alternate English translations

Third Edition

Determine your mind firmly, all of you of the whole world! At any moment, I, Tsukihi, will go out to take you away.

Inoue/Eynon

Everyone throughout the world, beware! I, Tsuki-Hi, may go forth for you at any rate.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

16:22 It is best for all human beings of the entire world to firmly resolve a mind of sincerity, for there is no knowing when I may come to lead you.

『おふでさき註釈』、p. 239

二二、世界一列の人間は、皆しっかりと真実の心を定めよ、何時親神が連れに出るか分からぬから。

« To previous verse To next verse »