Ofudesaki 15:069

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 15:069 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

All children in the world are equally dear to Me, ichiretsu no kodomo wa kawai bakari nari 一れつの こどもハかわい ばかりなり
Though there is no discrimination whatsoever, doko ni hedate wa sara ni nakere do とこにへたてわ さらになけれど

Alternate English translations

Third Edition

I love all My children equally with all My heart. Therefore there is no discrimination whatever.

Inoue/Eynon

I sincerely love all My children equally. I do not discriminate between them at all.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

15:69 Since I solely have nothing but love for all My children in My parental heart, I do not distinguish or discriminate among you even in the slightest.

『おふでさき註釈』、p. 233

六九、親神は、一列の子供可愛い一条の親心であるから、少しも別け隔てをするような事はない。

« To previous verse To next verse »