Ofudesaki 14:043–4
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Though until this time the high mountains have given | kore made wa takayama kara wa nanimo kamo | これまでハ 高山からわ なにもかも |
directives on every matter, | donna sashizu mo uketa nare domo | どんなさしすも うけたなれとも |
Hereafter, it is the Parent who will direct. | kono saki wa dono yona koto o yuwarete mo | このさきハ とのよな事を ゆハれても |
Nothing said against Me shall I ever accept. | Oya no sashizu yasara ni ukende | をやのさしすや さらにうけんで |
Alternate English translations
Third Edition
Although hitherto we have accepted any order from the people on the high mountains on whatever kinds of matters,
Henceforth, whatever kind of order they may give, I will never accept it because this is the direction of the Parent.
Inoue/Eynon
Until now, you have always obeyed every order that has come from the people in high places.
Hereafter, no matter what they say, disregard it; and only obey the orders of your Parent.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
14:43, 44 *Note: Until now, the path was on the receiving end of various interference from people who did not understand. However, at this time, because Oyagami appears into the open and instructs in various matters, these verses go on to say that, no matter what they may say, Oyagami will not tolerate any unjust interference hereafter. |
『おふでさき註釈』、p. 218 四三、四四、註 今までは、この道を理解しない人々から種々干渉を受けて来たが、この度は、親神様が自ら表へお現れ下さって種々とお指図下さっているのであるから、今後は、何を言われても、不当な干渉は一切受けつけない、と仰せ下されている。 |
« To previous verse | To next verse » |