Ofudesaki 13:094–5
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Until now, all humankind has been pondering | ima made wa ichiresu wa mina ningen no | いまゝでわ 一れつハみな にんけんの |
only with the human mind. | kokoro bakari de shiyan shitaredo | 心ばかりて しやんしたれど |
This time, there is no need at all | kono tabi wa dono yo na koto mo ningen no | このたびわ どのよな事も にんけんの |
to ponder with the human mind on any matter. | kokoro shiyan wa sara ni iran de | 心しやんわ さらにいらんで |
Alternate English translations
Third Edition
Until now all of you have been pondering only with human thoughts.
This time there is no need at all to ponder with human thoughts, on whatever kinds of things.
Inoue/Eynon
Until now, all people, without exception, have been harboring only selfish human thoughts.
From now on, it is completely unnecessary to ponder about things with selfish human thoughts.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
13:94, 95 Until now, everyone lived solely according to their human thoughts. However, even the slightest human thought will not be necessary in any matter from now on. All is required is the mind that singly entrusts oneself to Me, Oyagami. |
『おふでさき註釈』、p. 210 九四、九五、今までは、だれも彼も皆人間心だけで通って来たが、今後は、何事についても人間心は少しも要らぬ。ただ一筋に親神の心にもたれて来さえすればよい。 |
« To previous verse | To next verse » |