Ofudesaki 13:080–1
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
So long as Tsukihi keeps still, | itsumade mo Tsukihi jikkuri shite ireba | いつまでも 月日ぢいくり していれば |
there will be no hope of a settling. | itsu ni narite mo osamaru me nashi | いつになりても をさまるめなし |
Therefore, Tsukihi will go forth to work. | sore yue ni Tsukihi dekakeru hataraki ni | それゆへに 月日でかける はたらきに |
There is no one who knows where I shall go. | doko e deru yara shirita mono nashi | とこへでるやら しりたものなし |
Alternate English translations
Third Edition
If I, Tsukihi, keep still without hurry, peace shall never come.
Therefore, I, Tsukihi, will go forth and manifest My working. No one can foresee where I am going to work.
Inoue/Eynon
If I, Tsuki-Hi, continue to restrain Myself, peace will never come, no matter how long you await it.
Therefore, I, Tsuki-Hi, shall go forth to work. No one can know where I shall manifest Myself.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
13:80, 81 If I were to keep still forever, no matter how much time may pass, there appears no hope for the world to be cleared of filth and anxiety. Thus I am stepping forward Myself to work. Yet there is no one who knows where I will step forward and what kind of work I shall do. |
『おふでさき註釈』、p. 209 八〇、八一、いつまでも親神がじっとしていては、いつになっても、世の中の汚濁と不安とが一掃されて安らかに治まる時が来そうにないから、親神が自ら進み出て働くのであるが、どこへ進み出てどういう働きをするかは、だれも知った者はない。 |
« To previous verse | To next verse » |