Ofudesaki 13:080–1

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 13:080–1 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.


So long as Tsukihi keeps still, itsumade mo Tsukihi jikkuri shite ireba いつまでも 月日ぢいくり していれば
there will be no hope of a settling. itsu ni narite mo osamaru me nashi いつになりても をさまるめなし
Therefore, Tsukihi will go forth to work. sore yue ni Tsukihi dekakeru hataraki ni それゆへに 月日でかける はたらきに
There is no one who knows where I shall go. doko e deru yara shirita mono nashi とこへでるやら しりたものなし

Alternate English translations

Third Edition

If I, Tsukihi, keep still without hurry, peace shall never come.

Therefore, I, Tsukihi, will go forth and manifest My working. No one can foresee where I am going to work.


If I, Tsuki-Hi, continue to restrain Myself, peace will never come, no matter how long you await it.

Therefore, I, Tsuki-Hi, shall go forth to work. No one can know where I shall manifest Myself.


Ofudesaki chushaku

This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

13:80, 81 If I were to keep still forever, no matter how much time may pass, there appears no hope for the world to be cleared of filth and anxiety. Thus I am stepping forward Myself to work. Yet there is no one who knows where I will step forward and what kind of work I shall do.

『おふでさき註釈』、p. 209


« To previous verse To next verse »