Ofudesaki 12:162

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 12:162 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Tsukihi is dwelling within the body. Tsukihi ni wa tainai yori mo komori ite 月日にわ たいないよりも こもりいて
There is no knowing what workings I shall do. donna shigoto o suru ya shiren de どんなしごとを するやしれんで

Alternate English translations

Third Edition

Being inside your bodies, I, Tsukihi, will work whatever things which no one can foresee.

Inoue/Eynon

I, Tsuki-Hi, dwell deep within your bodies. No one knows what kind of work I shall perform there.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

12:162 Since I, God and Parent of Origin, am inside human bodies, there is no knowing what kinds of extraordinary workings I may reveal.

『おふでさき註釈』、p. 196

一六二、元の親神は、人間の体内に入り込んでいるから、どんな珍しい働きを現すかも知れぬ。

« To previous verse To next verse »