Ofudesaki 12:134–5
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
If your sincerity does not accord with the mind of God, | shinjitsu ga Kami no kokoro ni kanawane ba | しんちつが 神の心に かなハねば |
in vain is devotion, however great it may be. | ika hodo kokoro tsukushi taru tomo | いかほど心 つくしたるとも |
On this one matter, whoever may come and however he may | kore bakari ika hodo tare ga sōdan mo | こればかり いかほどたれが そふたんも |
plead, it cannot be accepted. Tsukihi will withdraw. | totemo kanawan Tsukihi shirizoku | とてもかなハん 月日しりぞく |
Alternate English translations
Third Edition
If your sincerity does not comply with the intention of God, all shall be done in vain, however earnestly you may exhaust yourself.
Just this, whoever may come to consult, he will not be heard. My anger being so sever, I, Tsukihi, will only withdraw.
Inoue/Eynon
If your sincerity does not harmonize with God's heart, however earnestly you devote your heart, it will be in vain.
Without harmony, however hard you may implore Me, you will not be answered; for I, Tsuki-Hi, shall withdraw.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
12:134, 135 Unless the sincerity of human minds are in accord with My mind, no matter how much you may pray or devote yourself, I cannot accept it. No matter how much someone may exhaust themselves in prayer, if that person’s mind is not in accordance with Mine, I shall stop My protection within the body of this person. |
『おふでさき註釈』、p. 193 一三四、一三五、人間の心の真実が親神の心に適うので無かったならば、どんなに心を尽くして願うても、親神の方では受け取る事が出来ないから、こればかりは、だれから何と頼まれても、親神は、その人の身の内の守護をとめてしまう。 |
« To previous verse | To next verse » |