Ofudesaki 12:127–8
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Until now, I have passed through a mountain of regrets. | ima made wa yamayama zanen totōri-nuke | いまゝでハ 山/\さねん とふりぬけ |
If I clear them away at this time, | kono tabi kore o harashitaru nara | このたびこれを はらしたるなら |
Thereafter, whatever illness or whatever else may be | ato naru wa donna yamai mo ikanaru no | あとなるハ どんなやまいも いかなるの |
troubling you, you shall be saved from them all. | koto de arō ga mina tasukeru de | 事であろふが みなたすけるで |
Alternate English translations
Third Edition
Until now I have been passing through a mountainous regret. If only I can clear it all away this time,
Thereafter I will save you from any and every kind of disease and trouble, however serious it may be.
Inoue/Eynon
Until now, I have endured mounting disappointments. I wish now that I could definitely clear them away.
Hereafter, whatever kind of illness you may suffer from, or serious problem you may have, I shall save all of you.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
12:127, 128 While I have been frustrated about this matter until now, I kept patient and allowed you to pass through various paths. Once I clear this frustration away at this time, I hereafter will save you from all illnesses and circumstances imaginable. |
『おふでさき註釈』、p. 192 一二七、一二八、今までは、この事をもどかしく思いながら、それをこらえていろいろの道を通り抜けて来たが、今度これを晴らしたら、その後は、どんな病気であろうが事情であろうが皆救ける。 |
« To previous verse | To next verse » |