Ofudesaki 12:124–5

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 12:124–5 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Today, there will be no time even to look aside. kyō no hi wa yokome furu ma mo nai hodo ni けふの日ハ よこめふるまも ないほどに
I shall show you the proof quickly. hayaku shokō dashite miseru de はやくしよこふ だしてみせるで
When you see it, be convinced, whoever you are. kore mitara donna mono demo tokushin se これみたら とんなものでも とくしんせ
All of My talks proceed in this way. nani no hanashi mo mina kono dōri なにのはなしも みなこのどふり

Alternate English translations

Third Edition

Today there will be no time even for a side glance, because I will produce the evidence at once.

Looking at this, you must become convinced of the truth, whoever you may be. Any and every talk shall be realized in this manner.

Inoue/Eynon

I shall now produce evidence very swiftly; all within the blink of an eye.

When you see this evidence, let all of you be convinced that all of My teachings are based on this principle.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

12:124, 125 On this day today, the time is pressing so that there is not even the slightest chance to look aside. Therefore, I shall now show you proof that there is no mistake in the matters I speak of. All of you: be persuaded once you see this. Every matter that I speak of is exactly the same way: there is no mistake in what I say.

『おふでさき註釈』、p. 191

一二四、一二五、今日の日は、一寸傍見をする隙もない程、時旬が切迫して来たから、親神の説く事には間違いが無いという証拠を、今にも出して見せる。これを見たならば、皆、成程と得心せよ。親神の説く事は、皆この通り間違いないのである。

« To previous verse To next verse »