Ofudesaki 12:069

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 12:069 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

If you are harboring doubts over this, kore bakari urami aru nara dono yōna こればかり うらみあるなら とのよふな
Tsukihi will give a full return in whatever matters. koto mo Tsukihi ga mina kayasu dena 事も月日か みなかやすてな

Alternate English translations

Third Edition

Just this, if you harbor a grudge in whatever kinds of matters, I, Tsukihi, will give a full return.

Inoue/Eynon

If you have any doubt about this truth, Tsuki-Hi's full retributions will be forthcoming.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

12:69 *Note: It is Oyagami, the Parent of Origin, who speaks through Oyasama’s mouth. Thus, the matters that Oyasama does and speaks of are all matters that Oyagami has taken charge of. This verse is conveying that if there is anyone who cannot come to believe this matter and has doubt or discontent in their heart, Oyagami will respond accordingly to the minds of all these people.

『おふでさき註釈』、p. 185

六九、註 教祖様の口を通して話しておられるのは、元の親神様であるからして、教祖様の仰せられる事なされる事に対しては、親神が万事引き受けておられるのである。もし、この事を信ぜず、疑惑や不満の心を持つ者があるならば、すべて皆、その心通り親神様が応報をなさるという事を、仰せになっている。

« To previous verses To next verse »