Ofudesaki 12:011–3
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Verse 12:11 is preceded by the note “The 5th day” (itsuka五日).
Contents
Content
Even until now, though, I, Tsukihi, have been | ima made mo Tsukihi no kokoro dandan to | いまゝでも 月日の心 だん/\と |
exerting My mind for you to the utmost step by step, | sēippai ni tsukushi iredomo | せへいゝばいに つくしいれども |
There is no one in the world who knows of it. | sekai ni wa tare ka shiritaru mono wa nashi | せかいにハ たれかしりたる ものハなし |
This time, Tsukihi cannot bear it. | dōmu kono tabi Tsukihi zehi nai | とふむこのたび 月日せひない |
Therefore, I give you notice throughout the world | sore yue ni sekaijū o doko made mo | それゆへに せかいぢううを とこまても |
unto its farthest places: Tsukihi shall withdraw! | kotowarite oku Tsukihi shirizoku | ことハりてをく 月日しりぞく |
Alternate English translations
Third Edition
Even until now, I, Tsukihi, have been continuously exerting My sincerity to the utmost.
But there is no one who knows of My effort. This time for Me, Tsukihi, it is inevitable.
Therefore I warn you throughout the whole world that I, Tsukihi, will withdraw.
Inoue/Eynon
Until now, I, Tsuki-Hi, have continually devoted My effort to save you with all My effort.
But, no one in the world was aware of My effort. Now, I, Tsuki-Hi, have no alternative but to warn you.
For this reason, I am warning everyone throughout the world that I, Tsuki-Hi, shall withdraw.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
12:11–3 Because people behaved so selfishly, while I have been exerting My fullest to correct them, there is not a human being who has gained the insight that I am correcting them. Because I, Oyagami, cannot allow this to continue, I warn you beforehand that I will immediately discontinue My protection if you show an inability to reform yourself. |
『おふでさき註釈』、p. 179–80 一一~一三、これまでとても、親神は人々が余りに気ままな振舞いをするから、直させようと、十分心を砕いているけれども、人間は、だれもそれを悟らない。それで、どうも親神としては、そのままに許されないから、今後改める事の出来ない時には、すぐ親神が守護を止めるから、その事を皆の者に予め注意しておく。 |
« To previous verses | To next verse » |