Ofudesaki 12:003–4
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Verse 12:3 is preceded by the note “From the 14th day of the 3rd month (sangatsu jū-yokka yori 三月十四日より).”
Contents
Content
Until now, to the mountainous regret of God, | ima made wa Kami no zannen yamayama to | いまゝでわ 神のさんねん 山/\と |
much dust is piled in your heart. | mune ni hokori ga tsumori aredomo | むねにほこりが つもりあれども |
It is sad. The day has not yet arrived. | nasakenai higara mo chitto kitarande | なさけない ひがらもちいと きたらんで |
I cannot speak about anything, though it is My desire. | dono yona koto mo yū ni yuwaren | どのよな事も ゆうにゆハれん |
Alternate English translations
Third Edition
Hitherto, to the mountainous regret of God, much dust has piled in the hearts of all people.
It is a pity that I cannot say anything in spite of My earnest desire to speak, because the day is a little late in coming.
Inoue/Eynon
Hitherto, God’s disappointment has piled up like mountains, as the dust has piled up in your hearts.
Until now, I could not find any way to express My mind, because to My sorrow the day had not yet arrived.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
12:3, 4 Until now, to My deepest regret, dust has accumulated and filled the minds of human beings, to the point where I cannot endure it any longer. Pitiful as it was, I could not tell you of My true intention since the appointed time had not arrived and the minds of human beings had not spiritually matured. |
『おふでさき註釈』、p. 178 三、四、今までから親神が遺憾千万で堪え切れないと思う程に、人間の心にほこりが一杯積もっているのであるが、情けない事には、時旬が未だ到来せず、人々の心も成人していなかったので、何事も親神の真意を説く事は出来なかった。 |
« To previous verse | To next verse » |