Ofudesaki 11:054–5
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
You may wondering how to become of such a mind. | kono kokoro dōshite naru to omou kana | この心 どふしてなると をもうかな |
If Tsukihi enters the body, | Tsukihi tainai irekonda nara | 月日たいない 入こんだなら |
Day by day, the mind will be spirited of itself | nichinichi ni hitori kokoro ga isamu nari | にち/\に ひとり心が いさむなり |
and become of the mind filled with joy. | yōkizukume no kokoro naru yō | よふきづくめの 心なるよふ |
Alternate English translations
Third Edition
You may wonder how it is possible to become such a mind. It will be possible when I, Tsukihi, enter into your bodies.
Day by day, your mind shall naturally become more cheerful. Grow to the mind full of joy!
Inoue/Eynon
How do you think this state of mind is really attained? It is only when I, Tsuki-Hi, enter your body.
Then your heart will become self-inspired daily so that you can attain a joyful state of mind.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
11:54, 55 You may wonder how you will be able to become of a mind of joyousness. Once I enter your bodies, everyone’s minds will become spirited of their own accord and become the mind of joyousness. |
『おふでさき註釈』、p. 173 五四、五五、この陽気づくめの心に、どうしてなる事が出来るのかしら、と思うであろうが、親神が体内に入り込んだならば人々は日に日におのずから心が勇んで来て、陽気づくめの心になる。 |
« To previous verse | To next verse » |