Ofudesaki 11:011–2
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
What Tsukihi has once said | Tsukihi yori ichidō yūte oita nara | 月日より 一どふゆうて をいたなら |
will never become false through all time. | itsu ni naritemo chigau koto nashi | いつになりても ちがう事なし |
Unaware of this, even all of you close to Me | sore shirazusoba no kokoro wa tare nitemo | それしらす そばの心ハ たれにても |
think My words to be worldly common. | sekainami naru yō ni omōte | せかいなみなる よふにをもふて |
Alternate English translations
Third Edition
Once told by Tsukihi, it shall never fail forever.
Unaware of this, even all of you close to Me are thinking My words to be worldly common.
Inoue/Eynon
Once I, Tsuki-Hi, have revealed something, it will remain eternally true.
Unaware of this, even those minds close to Me have regarded My teachings as merely mundane.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
11:11, 12 The things I have once spoken of will occur with certainty and without error. Further, those close to Me, unaware of this, are listening to these talks that contain My profound intention without paying serious attention, thinking as if it were typical talks from the world at large. |
『おふでさき註釈』、p. 167 一一、一二、親神が一度言うて置いた話は、いつになってもそれに間違いなく必ずその通りに現れて来る然るに、それを知らずして、側の者達は皆、深い意図を以て説いている親神の話を、世間普通の話のように思って、ついうかうかと聞いている。 |
« To previous verse | To next verse » |