Ofudesaki 10:050

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 10:050 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

All that Tsukihi desires is to have the whole world know dono yōna koto o Tsukihi no omou ni wa どのよふな 事を月日の をもうにハ
the origin of human beings. ningen Moto o kore sekaijū e にんけんもとを これせかゑぢうへ

Alternate English translations

Third Edition

You may wonder what I, Tsukihi, am intending. I desire to teach the origin of human beings to all people of the world.

Inoue/Eynon

If you ask Me, Tsuki-Hi, what My thoughts are, I desire to teach the origin of humanity throughout the world.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

10:50 If you ask what I, Oyagami, am thinking about, I desire to teach the fundamental truth about human creation to the entire world.

『おふでさき註釈』、p. 158

五〇、どのような事を親神が思っているかと言うと、人間想像の根本を世界一列に教えたい、と念じているのである。

« To previous verse To next verse »