Ofudesaki 10:016
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
To say when this will come: | kono higara itsu koro ni naru to yū nara ba | このひがら いつころなると ゆうならば |
it will come as soon as the weeding of the rice fields is done. | tā no shuri o shimai shidai ni | たあのしゆりを しまいしだいに |
Alternate English translations
Third Edition
If you ask when the day will come, it shall come as soon as the weeding of the paddy fields is finished.
Inoue/Eynon
Concerning the time of My appearance, it will be after the rice fields have been weeded.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
10:16 *Note: “Weeding of the rice fields” (tā no shuri): In the area around Shoyashiki, after the planting of rice seedlings, the rice paddies are generally weeded and cultivated three times. The second series of weeding and cultivating is done at the start of midsummer. The time when the third series is done usually depends on how the weather fares that particular year, but if everything goes favorably, it is usually done by the end of midsummer, or near the beginning of autumn. The beginning of autumn fell in the seventh lunar month or near August 7 according to the solar calendar. |
『おふでさき註釈』、p. 154 一六、註 たあのしゆり 庄屋敷附近で稲苗を植え付けて後、田の修理即ち除草、中耕大体三回位で、第二回は土用の入りころ、第三回の済むのはお天気次第で一定せぬが、順調にゆくと大体土用の終るころ、即ち立秋前後である。立秋は、陰暦で七月の節、陽暦で八月七日にあたる。 |
« To previous verse | To next verse » |