Ofudesaki 10:014

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 10:014 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Even until now, everyone has known the moon and the sun, kore made mo tsuki hi o shiran mono wa nai これまでも 月日をしらん ものハない
but there is no one who knows the true origin. naredo honmoto shirita mono nashi なれとほんもと しりたものなし

Alternate English translations

Third Edition

Even until now there has been no one who does not know the moon and the sun; but no one has known their true origin.

Inoue/Eynon

Hitherto, everyone has known about the moon and the sun. Yet, no one knows about their true origin.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

10:14 Until now there was no one who has not known about the Moon and the Sun. Yet there is no one who knows that the Moon and the Sun are My physical manifestations in the heavens and that I created and continue to bless everything that exists.

『おふでさき註釈』、p. 153

一四、これまでからも、月日を知らぬ者は無いが、これが天に現れた親神の姿であり、この親神が万物を創造し守護しているのだ、という事を知った者はない。

« To previous verse To next verse »