Ofudesaki 06:094–5
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Having warned you about all matters as much as I can, | nani mo kamo sēippai ni kotowarite | なにもかも せへいゝバいに ことわりて |
Tsukihi will begin to work. | sore kara kakaru Tsukihi shigoto o | それからかゝる 月日しことを |
In whatever things, bear no grudges. | dono yō na koto mo urami ni omou na yo | とのよふな 事もうらみに をもうなよ |
It is all a matter of your self-reproach. | mina mēmē no miurami de aru | みなめへ/\の みうらみである |
Alternate English translations
Third Edition
Having warned you on any and everything as much as possible, I, Tsukihi, will begin My work.
Never bear a grudge against others in whatever kinds of matters! Rather reproach yourself in all matters.
Inoue/Eynon
Having warned you entirely about all matters, I, Tsuki-Hi, shall commence My work.
Whatever may happen, do not bear a grudge against others; for you must reproach only yourself.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
6:94, 95 Before I embark on My tasks In any matter, I will have fully told of them beforehand. So no matter what may appear, never resent Me. Because it is all borne out of your willfulness and self-indulgence, there is no one to resent other than yourself. |
『おふでさき註釈』、p. 106 九四、九五、親神は、何をするにつけても、前以て十分と聞きかした上で、物事に取り掛かるのであるから、どういう事が現れても、決して親神をうらんではならない。皆銘々の気随気ままから生じた事であるから、我が身をうらむより外ならないのである。
|
« To previous verse | To next verse » |