Ofudesaki 06:072–3
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Until now, the high mountains, boastful, have thrived | ima made wa takai yama to habikarite | いまゝでハ 高い山やと はびかりて |
and done as they pleased in every manner, | nanika yorozu o mama ni shirare do | なにかよろづを まゝにしたれど |
But from now on, I, Tsukihi, shall do as I please instead. | kore kara wa Tsukihi kawarite mama ni suru | これからハ 月日かハりて まゝにする |
Copy what I do if you can. | nanika no koto o mane o shite miyo | なにかの事を まねをしてみよ |
Alternate English translations
Third Edition
Until now those who are on the high mountains have been rampant and managing everything as they please.
But from now on, in their place I, Tsukihi, will reign as I intend. Copy whatever I do, if you can!
Inoue/Eynon
Until now, the people in high places have thrived on their dominance and have gone unchecked in everything.
Henceafter, conversely, I, Tsuki-Hi, will act as I please. I dare you to imitate Me in everything.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
6:72, 73 *Note: The government authorities rely on their power and oppress the path and indulge in selfish behavior. However, these verses are saying that, because Oyagami shall truly enact free and unlimited workings from now on, God is challenging anyone out there to imitate them if they can. |
『おふでさき註釈』、p. 103 七二、七三、註 当時官憲は己れの権勢を頼んで本教の上に圧迫を加え、何彼につけて勝手な振舞いをしたのであるが、今後は親神が自由自在の真実の働きをするから、まねする事が出来るなら何でもしてみるがよい、と仰せられたのである。 |
« To previous verse | To next verse » |